La transposición fílmica de la novela de Di Benedetto Zama por Lucrecia Martel y el debate de la crítica

The Filmic Transposition of Di Benedetto’s Zama by Lucrecia Martel and its Critical Debate

Autori

  • Carlos Dámaso Martínez Universidad Nacional de las Artes (Buenos Aires)

Parole chiave:

Di Benedetto, Martel, transposición, resignificación, crítica, Adaptation, Re-signification, Criticism

Abstract

La obra de Antonio Di Benedetto tiene una relación muy notoria con el cine. Por una parte, el escritor fue un apasionado cinéfilo; también se desempeñó como crítico cinematográfico en el diario Los Andes y, ocasionalmente, escribió algunos guiones. Me ocuparé centralmente de la transposición de la novela Zama, llevada al cine por Lucrecia Martel en 2017. El concepto de transposición es fundamental para este análisis. Sergio Wolf en su libro Ritos de pasaje (2001) considera que es más apropiado que utilizar “traducción”, “traslación” o “adaptación”, dado que transposición “designa la idea de traslado y trasplante, de extirpar ciertos modelos, pero pensando en otro sistema”. Un análisis que examinará la transposición de géneros de la literatura al cine, verá las relaciones “hiper, hipo intertextuales o transtextuales”, y considerará las transformaciones semióticas, las resignificaciones, las estrategias narrativas y las diferencias que se dan en cada lenguaje. En segunda instancia analizaré cierta polémica que se dio en la crítica de cine impresa y online, en reseñas y notas críticas más especializadas sobre la película Zama de Lucrecia Martel.

The work of Antonio Di Benedetto has a very notorious relationship with cinema. On the one hand, the writer was a passionate cinephile; he also worked as a film critic in the newspaper Los Andes and, occasionally, wrote some scripts. In this paper I will study the film adaptation of the novel Zama by Lucrecia Martel (2017). The concept of transposition is fundamental for this analysis. Sergio Wolf in his book Ritos de pasaje (2001) considers that it is more appropriate to use words such as “translation”, or “adaptation”, since “transposition” “designates the idea of transfering and transplanting, of extirpating certain patterns, but thinking about a new system” (translation is mine). An analysis that will examine the transposition of genres from literature to cinema has to consider the “hyper, hypo intertextual or transtextual” relationshipss, and also the semiotic transformations, the resignifications, the narrative strategies and the differences that are specific of each language. In the second part of this article I will reflect on the critical controversy that surrounded Lucrecia Martel’s Zama both on press and on line, focusing on some reviews and some more academic critical notes.

##submission.downloads##

Pubblicato

2018-05-30

Fascicolo

Sezione

FUERA DE RUTA