Del texto al escenario: la narraturgia de 2666 (Bolaño-Rigola-Gosselin)

From the Text to the Scene: the Narraturgy of 2666 (Bolaño-Rigola-Gosselin).

Autori

  • Dunia Gras Universitat de Barcelona

Parole chiave:

adaptación teatral, traducción, narraturgia, mediaturgia, Bolaño, Theatrical Adaptation, Translation, Narraturgy, Mediaturgy

Abstract

La narrativa de Roberto Bolaño ha suscitado una gran atracción en la escena teatral. A pesar de su magnitud, la pentalogía 2666 (2004) ha inspirado su translación dramática en tres ocasiones, hasta el momento, sin temer su extraordinaria dimensión ni su extrema densidad: Álex Rigola y Pablo Ley en el Festival Grec en 2007; Robert Falls y Seth Bockley en el  Goodman Theatre de Chicago en 2016 y, también ese mismo año, Julien Gosselin y la compañía “Si vous pouviez lécher mon coeur” en el Festival de Avignon. En estas páginas se reflexiona, por un lado, en la teoría y la práctica de la llamada “narraturgia” –o dramaturgia de textos narrativos–, término acuñado por el dramaturgo José Sánchez Sinisterra; y, por otro, se procede a la comparación entre las adaptaciones de Álex Rigola y Julien Gosselin. Más allá de las diferencias, significativas, sobre todo, en el cuarto acto, “La parte de los crímenes”, por tratarse de dos autorías dramatúrgicas distintas, destaca la coincidencia en cuanto a la interpretación final del texto de Bolaño.

The narrative of Roberto Bolaño has greatly attracted the theatrical scene. Despite its magnitude, the pentalogy 2666 (2004) has inspired, so far, a dramatic translation on three occasions, even considering its extraordinary dimension and its extreme density: Álex Rigola and Pablo Ley at the Grec Festival in 2007, Robert Falls and Seth Bockley at the Goodman Theater in Chicago in 2016 and, that same year, the one of Julien Gosselin and the company “Si vous pouviez lécher mon coeur” at the Festival of Avignon. In these pages we reflect, on the one hand, on the theory and practice of the so-called ‘narraturgia/narraturgy’ –or dramaturgy of narrative texts–, a term coined by the playwright José Sánchez Sinisterra; and, on the other hand, we conduct a comparison between the adaptations of Álex Rigola and Julien Gosselin. Beyond the significant differences between the two different dramaturgical authors, above all, in the fourth act, “La parte de los crímenes” (The part of the crimes), it stands out the coincidence in the final interpretation of the text of Bolaño.

##submission.downloads##

Pubblicato

2017-06-30

Fascicolo

Sezione

"2666" en la galaxia Bolaño