Il parlato delle serie televisive: il caso di Cuéntame e di Boris

Spoken Language in TV Series: Cuéntame and Boris as Case Studies

Autori

  • Francesca La Forgia Università di Bologna
  • Raffaella Tonin Università di Bologna

Parole chiave:

serie televisive, oralità prefabbricata, dimensione discorsiva, italiano, spagnolo, TV Serials, Prefabricated Orality, Discourse Dimension, Italian, Spanish

Abstract

La nostra analisi si propone di osservare, in una prospettiva discorsiva e interazionale, la lingua di due serie televisive: per lo spagnolo il dramma storico Cuéntame cómo pasó e per l’italiano la sit-com ironica e cinica Boris. Nello specifico vedremo in che modo le risorse linguistiche sono impiegate per costruire stili comunicativi verosimili e caratterizzanti per i singoli personaggi, ma soprattutto come la lingua concorra, assieme agli altri elementi del contesto situazionale, alla costruzione ed espressione del senso di quanto viene detto. In entrambe le serie, infatti, la verosimiglianza della lingua con il parlato spontaneo è ottenuta non solo attraverso la presenza di tratti tipici dell’oralità, ma anche attraverso l’interazione della lingua con tutti gli altri elementi contestuali, permettendo il recupero del non detto, senza il facile ricorso all’iper-esplicitazione, espediente tipico di altre serie e invece normalmente assente in una conversazione spontanea.

Our paper aims to analyse two TV serials –Cuéntame cómo pasó on the Spanish side and Boris on the Italian one– within a discourse and interactional dimension. On one hand, we will see how linguistic items are employed to produce highly likely and typifying communication styles for the serials’ characters; on the other, how the language employed interacts with the situation context in order to build the meaning of what is expressed. In both serials the resemblance of the oral language traits to those employed in spontaneous speech is achieved in the following two ways: using stereotyped items from the oral dimension of Spanish and Italian languages, and through the interaction between language and context. Especially the second device allows the audience to catch the meaning also of what is not verbally expressed, without making it explicit. As a matter of fact, over-explicitation is commonly used in TV dramas though it is not typical of spontaneous speech.

##submission.downloads##

Pubblicato

2016-05-29

Fascicolo

Sezione

ASTILLEROS. La oralidad: recepción y transmisión (coords. Carmen Castillo Peña y Félix San Vicente)