Una reescritura y su traducción: Electra en la niebla de Gabriela Mistral

Translating a Rewritig: Electra en la niebla by Gabriela Mistral

Autori

  • María Cecilia Graña Università di Verona

Parole chiave:

Reescritura de mitos, traducción, Gabriela Mistral, poema largo, Electra, Rewriting myths, Translation, long Poem

Abstract

Gabriela Mistral durante su estancia italiana se interesa por las tragedias clásicas, lee a Esquilo, y amplía la serie de sus “Locas mujeres”que había iniciado en Lagar I. Escribe, pues, algunas poesías con mujeres griegas que confluirán, en parte, en el volumen póstumo Lagar II. En este trabajo se comenta el poema largo Electra en la niebla y se propone una traducción al italiano del mismo. 

Gabriela Mistral in the period she lived in Italy was attracted by the greek tragedy, read Eschilo and wrote more poems for her “Madwomen” series started in Lagar I. So, she composed some poems with greek women that were published partially in Lagar II. This article offers a commentary and a translation of one of these poems: Electra en la niebla.

##submission.downloads##

Pubblicato

2014-05-12

Fascicolo

Sezione

ARRIBOS