Una reescritura y su traducción: Electra en la niebla de Gabriela Mistral
Translating a Rewritig: Electra en la niebla by Gabriela Mistral
Parole chiave:
Reescritura de mitos, traducción, Gabriela Mistral, poema largo, Electra, Rewriting myths, Translation, long PoemAbstract
Gabriela Mistral durante su estancia italiana se interesa por las tragedias clásicas, lee a Esquilo, y amplía la serie de sus “Locas mujeres”que había iniciado en Lagar I. Escribe, pues, algunas poesías con mujeres griegas que confluirán, en parte, en el volumen póstumo Lagar II. En este trabajo se comenta el poema largo Electra en la niebla y se propone una traducción al italiano del mismo.
Gabriela Mistral in the period she lived in Italy was attracted by the greek tragedy, read Eschilo and wrote more poems for her “Madwomen” series started in Lagar I. So, she composed some poems with greek women that were published partially in Lagar II. This article offers a commentary and a translation of one of these poems: Electra en la niebla.
##submission.downloads##
Pubblicato
2014-05-12
Fascicolo
Sezione
ARRIBOS