Il caso della moglie mezza ammazzata: reflexiones sobre la traducción del humor nuevo

Il caso della moglie mezza ammazzata: Reflections on the Translation of the 'humor nuevo'

Autori

  • Francesca Leonetti Università degli Studi Roma Tre

Parole chiave:

Mihura, asesinadita, Laiglesia, humor nuevo, translation

Abstract

El propósito de este estudio es presentar una reflexión sobre el proceso de traducción con el que se ha llevado a cabo la versión italiana de El caso de la mujer asesinadita (Il caso della moglie mezza ammazzata), pieza de Miguel Mihura, escrita en colaboración con Álvaro de Laiglesia en 1945, la cual resulta ser una de las de mayor éxito en la producción teatral del inspirador del humor nuevo. Se ilustrarán los motivos en los que se fundamenta la elaboración de soluciones en el texto italiano que reproducen el equívoco y la ambigüedad, a través de juegos lingüísticos ingeniosos. El resultado de esto es una crítica a las normas establecidas por nuestro vivir, contra las cuales resulta inútil todo anhelo de cambio.

This paper aims to focus on the process of translation into Italian of El caso de la mujer asesinadita (Il caso della moglie mezza ammazzata), a play written in 1945 by Miguel Mihura in collaboration with Álvaro de Laiglesia. The play has been acclaimed as one of the most accomplished in the whole career of this author who is usually considered to be the inspirator of humor nuevo. The reasons for a number of translation choices will be presented for their capacity to reproduce the ambiguity and misunderstandings of the original text through the use of puns and linguistic opaqueness. Such a witty, playful language, as a matter of fact, is able to articulate a critique of accepted norms of everyday life against which any attempt to bring about a change results into failure. 

##submission.downloads##

Pubblicato

2023-07-24

Fascicolo

Sezione

ARRIBOS