Conexiones lexicográficas peninsulares. Los diccionarios bilingües de español y de portugués

Peninsular lexicographic connections. Bilingual lexicography of the Iberian languages Spanish-Portuguese and Portuguese-Spanish

Autori

  • Maria Filomena Gonçalves Universidade de Évora/ECS/DLL

Parole chiave:

lexicografía bilingüe, español, portugués, contrastes léxicos, bilingual lexicography, Spanish, Portuguese, lexical contrasts

Abstract

La lexicografía bilingüe de las dos lenguas ibéricas –español-portugués y portugués- español– se distingue por su irrupción tardía, pese a las relaciones históricas y culturales entre Castilla y Portugal y a los diccionarios multilingües o políglotas en que constaban ambos idiomas. En este artículo, se trata, por una parte, de contextualizar y arrojar luz sobre las paradojas inherentes a una producción lexicográfica poco abundante y rezagada, y de destacar, por otra, algunas de las obras más emblemáticas de esa tradición bilingüe (siglos XVIII-XXI), resaltando asimismo aspectos que atañen tanto a la técnica lexicográfica como a los contrastes léxicos entre las dos lenguas peninsulares.

 

Bilingual lexicography of the Iberian languages—Spanish-Portuguese and Portuguese-Spanish—had a late start despite the historical and cultural relations between Castile and Portugal, and also the European multilingual or polyglot dictionaries involving both languages. In this article, first we contextualize and shed light on the inherent paradoxes to a recent and abundant lexicographic production; then, we highlight some of the most emblematic productions of this bilingual tradition (18th-20th centuries), looking at aspects that relate to technical lexicography as well as lexical contrasts between the two peninsular languages.

##submission.downloads##

Pubblicato

2020-07-05

Fascicolo

Sezione

De Nebrija a las gramáticas para extranjeros y a la lexicografía bilingüe. Un relato abierto de la interdisciplinariedad lingüística (coords. Félix San Vicente, Carmen Castillo Peña)