Una nueva visión de la supuesta influencia de Madame Bovary en La Regenta a través de la estilometría y el análisis de sentimientos basados en lenguaje R

A New Insight into Madame Bovary‘s Influence on La Regenta: Stylometry and Sentiment Analysis with R

Autori

  • Maria Lozano Zahonero Università degli Studi di Roma “Tor Vergata”

Parole chiave:

estilometría, análisis de sentimientos, lenguaje R, análisis computacional de textos literarios, afinidad estilística, stylometry, sentiment analysis, R language, literary texts’ computational analysis, stylistic influence

Abstract

La supuesta influencia de Madame Bovary en La Regenta, rodeada desde el inicio de polémicas y enfrentamientos, ha sido objeto de numerosos estudios críticos. El enfoque tradicionalmente adoptado ha sido de tipo cualitativo y se ha fundado en datos parciales, no siempre objetivos. Es más, en ocasiones, se han tomado como base de las distintas hipótesis tan solo impresiones meramente anecdóticas y, en consecuencia, los resultados obtenidos han sido discordantes. El objetivo principal de este trabajo es aportar datos cuantitativos que contribuyan a dar respuesta a esta cuestión aún abierta. Con este fin, llevaremos a cabo un análisis computacional de los patrones estilísticos y la dimensión emotiva que subyacen en ambas novelas utilizando para ello el lenguaje de programación R. Además de este objetivo primario se abordará también secundariamente la comparación de la versión original de Madame Bovary con su traducción al español, a fin de someter a experimentación un nuevo modelo de acercamiento a la equivalencia traductora.
A pesar de que, dada su novedad, este enfoque presenta aún limitaciones, puede constituir un primer paso para explorar nuevas vías de investigación de fenómenos como la asimilación, la imitación, la intertextualidad o el plagio en textos literarios, así como de la equivalencia en traducción.

 

Madame Bovary‘s supposed influence on La Regenta has been the subject of numerous critical studies although, since the beginning, it has been surrounded by controversy and debate. The traditionally adopted approach has been qualitative and based on partial, and not always objective, data. Furthermore, only merely anecdotal impressions have been sometimes the basis of different hypotheses and, consequently, the results obtained have been discordant. The main goal of this work is to provide quantitative data that allow to answer this still open question. To this end, a computational analysis of both the stylistic patterns and the emotional dimension, which underlie both novels, will be carried out by using the programming language R. In addition, the comparison between the original version of Madame Bovary and its translation into Spanish will also be addressed to test a new model for identifying equivalence in translation.
Despite its limitations due its novelty, this approach can be a first step to examine new ways for investigating phenomena such as assimilation, imitation, intertextuality or plagiarism in literary texts, as well as equivalence in translation.

##submission.downloads##

Pubblicato

2020-07-05

Fascicolo

Sezione

ASTILLEROS