Notas para una edición crítica del Alfabeto italiano castellano (1793) de E. Terreros y Pando

Notes for a Critical Edition of the Alfabeto italiano castellano (1793) by E. Terreros y Pando

Autori

  • Félix San Vicente Universidad de Bolonia

Parole chiave:

lexicografía bilingüe, Vocabulario español italiano, E. Terreros y Pando, Alfabeto Castellano, edición, bilingual lexicography, edition

Abstract

En este estudio se presentan los criterios seguidos para la edición del Alfabeto italiano castellano (1793), título con el que identificamos la parte correspondiente a la lengua italiana en el tomo IV del Diccionario Castellano (1786-1793), de E. Terreros y Pando, que lleva por título Los tres alfabetos franceses, latino é italiano con las voces de ciencias y artes que les corresponden en la lengua castellana. Según afirma Terreros el T. IV derivaría de la recopilación de los equivalentes (franceses, italianos y latinos) que iba dando a las palabras castellanas en su Diccionario castellano, pero las circunstancias en las que se llevó a la edición y en la que el propio Terreros, ya fallecido, no pudo participar, dieron como resultado un texto con numerosas anomalías debidas sobre todo a la aplicación irregular de la técnica lexicográfica. Los criterios de la edición que se presenta parten de la digitalización del texto y de un estudio de las características de la obra de las que derivan el respeto por el estado ortográfico y de puntuación, y la regulación de todas las cuestiones tipográficas. De este modo se propone a la tradición lexicográfica del español con el italiano una pieza que dada la relevancia de su autor y del texto del que deriva no ha merecido hasta ahora la atención que le corresponde en las relaciones lingüísticas entre ambas lenguas.

 

This study presents the criteria followed for the edition of the Alfabeto italiano castellano (1793), title with which we identify the part corresponding to the Italian language in volume IV of the Diccionario Castellano (1786-1793), by E. Terreros and Pando, which is entitled Los tres alfabetos franceses, latino é italiano con las voces de ciencias y artes que les corresponden en la lengua castellana. According to Terreros the T. IV would derive from the compilation of the equivalents (French, Italian and Latin) that he was giving to the Castilian words in his Diccionario Castellano, but the circumstances in which he took to the edition and in which Terreros himself, could not participate, they resulted in a text with numerous anomalies due mainly to the irregular application of the lexicographic technique.
The criteria of the edition presented are based on the digitization of the text and a study of the characteristics of the work from which the respect for the orthographic and punctuation status, and the regulation of all typographical questions, with the restoration of alphabetical order. In this way, the lexicographic tradition of Spanish with Italian is presented with a piece that, given the relevance of its author and the text from which it derives, has not received the attention it deserves in the linguistic relations between the two languages.

##submission.downloads##

Pubblicato

2020-07-05

Fascicolo

Sezione

ASTILLEROS