La traducción española de La filastrocca di Pinocchio de Gianni Rodari
The Spanish Translation of Gianni Rodari's La filastrocca di Pinocchio
Parole chiave:
traductología, análisis de traducciones, traducción italiano-español, Rodari, literatura infantil, Translation Studies, Translations' Analysis, Italian-Spanish Translation, Children's LiteratureAbstract
En este artículo se propone el análisis de la traducción española de La filastrocca di Pinocchio de Gianni Rodari. Con esta obra, Rodari y su amigo ilustrador Raul Verdini rindieron homenaje al clásico italiano de Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio. Dedicaremos un primer apartado a la importancia que Rodari otorgaba a la filastrocca como composición preferida en su poesía para niños; el segundo tratará la traducción de la poesía destinada al público infantil; a continuación, propondremos el análisis de la traducción del texto centrándonos en las intervenciones del traductor mediante algunas técnicas de traducción y a través de modificaciones que llevan a procesos de recreación; el último apartado recogerá las conclusiones del análisis.
This article presents the analysis of the Spanish translation of Gianni Rodari’s La filastrocca di Pinocchio. With this work, Rodari and the illustrator Raul Verdini paid tribute to Carlo Collodi’s Italian classic, Le avventure di Pinocchio. We will dedicate a first section to the importance that Rodari gave to the nursery rhymes as preferred composition for children; the second section will deal with the translation of poetry for the childhood; we will then propose the analysis of the translation of the text focusing on the interventions of the translator through some translation techniques and modifications that lead to processes of recreation; the last section will contain the conclusions of the analysis.